Eu prize for literature, and support for literary translations

When
2021
2021
Who
European commission / eacea
European commission / eacea
Website of the policy/measure
Description of the policy/measure
The european union prize for literature is an annual initiative to recognise the best emerging authors in europe. it aims to put the spotlight on the creativity and diverse wealth of europe鈥檚 contemporary literature in the field of fiction, to promote the circulation of literature within europe and to encourage greater interest in non-national literary works launched by the european commission in 2009, the prize is open to countries participating in the creative europe programme for the cultural and creative sectors. in its 13 editions to date, 41 countries have participated and there have been 148 winning authors. the eupl is currently organised by a consortium consisting of the european booksellers federation, the european writers' council and the federation of european publishers. the prize aims to: - showcase and put a spotlight on europe鈥檚 diverse wealth of contemporary fiction; - raise the profile of winning authors outside their home country and help them cross borders and reach broader readership; - raise general awareness and stimulate interest in the whole book sector about the literary diversity in europe; - promote actively the publishing, translation, selling and reading of books from other european countries; - encourage transnational circulation of literature, both in europe and beyond. the creative europe programme also supports initiatives for the translation and promotion of literary works across eu markets, with the aim of increasing access to and readership of high quality european literature. specific support is provided to publishers or publishing houses (not individuals) for: - translation and publication of a "package" of works of fiction from and into eligible languages - promotion of the translated "package", including the appropriate use of digital technologies in both the distribution and promotion of the works
2005 Convention Monitoring Framework Goal(s)
Area(s) of Monitoring
Cultural Domain(s)
Transversal Priority(ies)
Results achieved
Each winner of the eu prize for literature receives 鈧5,000 and their books are given support for translation funding, as well as promotion. the winners during the reporting period are listed below. during the reporting period there have been two calls for proposals for literary translation projects 鈥 eacea/13/2018 in 2018, and creat-cult-2021-lit in 2021 (deadline 30 september 2021, details here: funding & tenders (europa.eu)). 2017 eupl winners albania: rudi erebara, epika e yjeve te mengjesit (the epic of the morning stars), 2016 [12] bulgaria: ina vultchanova, 芯褋褌褉芯胁 泻褉邪褏 (the crack-up island), 2016 [13] czech republic: bianca bellova, jezero (the lake), 2016 [14] greece: kallia papadaki, 未蔚谓未蟻喂蟿蔚蟼 (dendrites), 2015 [15] iceland: halldora k. thoroddsen, tvofalt gler (double glazing), 2016 [16] latvia: osvalds zebris, gailu kalna ena (in the shadow of rooster hill), 2014 [17][18] malta: walid nabhan, l-ezodu tac-cikonji (exodus of storks), 2013[19] montenegro: aleksandar becanovic, arcueil (arcueil), 2015 [20] netherlands: jamal ouariachi, een honger (a hunger), 2015 [21] serbia: darko tusevljakovic, jaz (the chasm), 2016 [22] turkey: sine ergun, bastankara (chickadee), 2016 [23] united kingdom: sunjeev sahota, the year of the runaways, 2015 [24] 2019 winners austria: laura freudenthaler, geistergeschichte (a ghost story) finland: piia leino, taivas (heaven) france: sophie daull, au grand lavoir (the wash-house) hungary: reka man-varhegyi, magneshegy (magnetic hill) georgia: beqa adamashvili, 醿炨儬醿濁儦醿濁儝醿 (everybody dies in this novel) greece: nikos chryssos, 魏伪喂谓慰蠀蟻纬喂伪 渭蔚蟻伪 (new day) ireland: jan carson, the firestarters italy: giovanni dozzini, e baboucar guidava la fila (and baboucar was leading the line) lithuania: daina opolskaite, dienu piramides (the hour of dusk) poland: marta dzido, frajda (pleasure) romania: tatiana tibuleac, gradina de sticla (the glass garden) slovakia: ivana dobrakovova, matky a kamionisti (mothers and lorry drivers) ukraine: halya shyyan, 蟹邪 褋锌懈薪芯褞 (behind the back) united kingdom: melissa harrison, all among the barley 2020 winners belgium: nathalie skowronek, la carte des regrets (the map of regrets) bosnia and herzegovina: lana bastasic, uhvati zeca (catch the rabbit) croatia: masa kolanovic, postovani kukci i druge jezive price (dear insects and other scary stories) cyprus: 蟽蟿伪蠀蟻慰蟼 蠂蟻喂蟽蟿慰未慰蠀位慰蠀 (stavros christodoulou), 蟿畏 渭蔚蟻伪 蟺慰蠀 蟺伪纬蠅蟽蔚 慰 蟺慰蟿伪渭慰蟼 (the day the river froze) denmark: asta olivia nordenhof, 'penge pa lommen' (money in your pocket) estonia: mudlum (made luiga), poola poisid (polish boys) germany: matthias nawrat, der traurige gast (the sad guest) kosovo: shpetim selmani, liberthi i dashurise (the booklet of love) luxembourg: francis kirps, die mutationen (the mutations) montenegro: stefan boskovic, ministar (minister) north macedonia: 锌械褌邪褉 邪薪写芯薪芯胁褋泻懈 (petar andonovski), 褋褌褉邪胁 芯写 胁邪褉胁邪褉懈 (fear of barbarians) norway: maria navarro skaranger, bok om sorg (book of grief) spain: irene sola, canto jo i la muntanya balla (i sing and the mountain dances) 2021 winners albania: tom kuka (enkel demi), flama (calamity) armenia: 铡謤铡沾 蘸铡展盏铡斩 (aram pachyan), p/f bulgaria: 谐械芯褉谐懈 斜褗褉写邪褉芯胁 (georgi bardarov), absolvo te czech republic: lucie faulerova [cs], smrtholka (deathmaiden) iceland: sigrun palsdottir, dellufer冒in (runaround) latvia: laura vinogradova, upe (the river) malta: lara calleja, kissirtu kullimkien (you have destroyed everything) netherlands: gerda blees, wij zijn licht (we are light) portugal: frederico pedreira, a licao do sonambulo (the sleepwalker lesson) serbia: dejan tiago stankovic, zamalek slovenia: anja mugerli, cebelja druzina (bee family) sweden: maxim grigoriev, europa (europe) tunisia: 丕贁賲賷賳 丕賱睾夭賷 (amine al ghozzi), 2011 夭賳丿丕賱賷 賱賷賱丞 14 噩丕賳賮賷 (zindali, the night of 14 january 2011)
Evaluation of the policy/measure
An external evaluation report (2018: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/90b7f456-af71-11e8-99ee-01aa75ed71a1) found that, with regard to literature 鈥渢here is a barrier to market access for publishers operating in more linguistically bound markets. this may be the reason why a disproportionate number of central and eastern european publishers are applying for the literary translation scheme to translate books originally written in english or in the other major european languages such as french, german and spanish. with this, translation of literature from smaller into bigger languages is not promoted. the eupl (european union prize for literature) covers 38 countries and the prize winning books represent an exceptional linguistic and cultural diversity. applications for the translation of eupl-winning books are granted automatic points in a focussed effort to improve the visibility of literature from smaller and linguistically bound countries. this move partially achieves the aim of cultural diversity and circulation of european literature from smaller languages. however the high number of applications for the translation of eupl-winning books has meant that applications for novels and short stories (the genre covered by eupl) are dominant. also, fewer publishers from the uk, france, germany and spain tend to include eupl winning books in their applications and hence, publishers from these countries are less likely to be selected for grants鈥. the commission took note of the points made in this 2018 evaluation and aimed to address them in subsequent creative europe programme support.